Votre demande

Vous former à la traduction juridique ou au français juridique (initiation ou perfectionnement).


Notre solution

Enseigner et transmettre la culture, les concepts et la langue du droit en vue de faire acquérir les connaissances et les compétences nécessaires à la compréhension, la traduction, la révision ou la rédaction d’écrits juridiques en français.

Ingénierie pédagogique :

  • Analyse des besoins et définition des objectifs pédagogiques

  • Sélection des contenus et conception des ressources et supports pédagogiques

  • Conception des évaluations (préalables et postérieures à la formation)

  • Animation de la formation

  • Adaptation à des publics diversifiés



Nos atouts

Une maîtrise du savoir-faire à transmettre, une pédagogie active, ludique, pragmatique et axée sur l’apprenant, ainsi qu’un sens de l’écoute et de la communication.


Vos bénéfices

  • maîtrise des fondamentaux

  • gain d’autonomie et d’aisance

pour comprendre, traduire et rédiger des écrits juridiques en français


Mémentos droit(s) et langue(s)
Objectif : disposer d’un savoir-faire, d’outils et de ressources pour traduire des documents liés à un domaine du droit (famille, biens, sociétés, contrats) dans un couple de langues (anglais ou espagnol vers le français)

  • Les essentiels du droit et de la terminologie
  • Étude comparative des concepts et du langage juridiques
  • Analyse juridique et linguistique de clauses types
  • Atelier de traduction/révision
  • Constitution d’une boîte à outils (lexique/glossaire spécialisé ; clausier bilingue spécialisé ; livret de documentation ; guide des ressources)

Les fondamentaux de la traduction juridique
Objectif : disposer d’un savoir-faire, d’outils et de ressources pour traduire des documents juridiques simples.

  • Typologie des textes juridiques : avoir une vue d’ensemble des sources et des branches du droit pour identifier les différents textes juridiques
  • ABC des grands systèmes de droit : avoir un panorama des grandes familles juridiques
  • ABC du langage juridique (AN, ES, FR) : connaître les spécificités du langage juridique pour comprendre les principaux types de documents juridiques
  • Spécificités de la traduction juridique : étude et analyse des particularités de la traduction du droit (difficultés et solutions)
  • Mémento qualité : liste de points de vérification
  • Guide des ressources : liste de ressources et étude de leur pertinence
Les fondamentaux de la culture et du langage juridiques
Objectif : disposer d’un savoir-faire, d’outils et de ressources pour comprendre et rédiger en français des documents juridiques simples

  • Typologie des textes juridiques : avoir une vue d’ensemble des sources et des branches du droit pour identifier les différents textes juridiques
  • ABC du système de droit français : avoir un panorama des institutions et des acteurs judiciaires français
  • ABC du langage juridique : connaître les spécificités du français du droit pour comprendre les principaux types de documents juridiques
  • Atelier compréhension/rédaction
  • Guide des ressources : liste de ressources et étude de leur pertinence

Conception de formations adaptées à vos besoins.


Des informations complémentaires ? Un devis ? Contactez-nous