Un itinéraire alliant le droit et les langues

Parcours professionnel

  • Depuis 2005, traductrice/relectrice spécialisée dans le domaine juridique, de l’anglais et de l’espagnol vers le français, ma langue maternelle

  • Formatrice dans les domaines de la traduction juridique et du français juridique

  • Chargée d’enseignement pendant 4 ans au sein du master professionnel de traduction juridique et financière de l’Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3: traduction juridique de l’anglais et de l’espagnol vers le français

  • Collaboratrice juridique pendant 3 ans au sein d’une société de conseil dans les secteurs du disque et du spectacle vivant


Formation 

  • DEA mention droit international privé et droit du commerce international obtenu à l’issue d’un cursus universitaire en droit international à l’Université Paris 1 Panthéon – Sorbonne, dont un semestre à l’Université Complutense de Madrid dans le cadre du programme Erasmus.

  • Participation régulière à des colloques et des formations dans les domaines de la traduction, du droit, de la documentation et de la formation pour entretenir et actualiser mes connaissances et acquérir de nouvelles compétences spécialisées.


Formations récemment suivies :

  • Les clauses usuelles des contrats d’affaires et le nouveau droit des contrats (Association Droit & Commerce, Faculté de Droit et de Science politique de Montpellier, Barreau de Montpellier et EFACS)

Formation de 4 h sur les effets de la réforme du droit des contrats sur les clauses usuelles en droit des sociétés, de la propriété intellectuelle, des baux commerciaux et de la distribution

  • Horizon Justice française VI (Société française des traducteurs)

Formation de 12 h sur le système et les acteurs judiciaires français, le langage juridique et l’actualité de la traduction et de l’interprétation judiciaires.

  • On traduit à Chantilly (Société française des traducteurs)

Formation de 17 h sur l’écriture et la traduction à fort contenu rédactionnel

  • Rédaction de contrats (Coursera.org / Université de Genève)

MOOC sur les usages généralement admis en matière de rédaction de contrats commerciaux, dans leur forme continentale ou anglo-saxonne

  • Convention nationale des avocats (Conseil national des barreaux)

Formation de 20 h sur l’actualité juridique
Ateliers sur la compliance, l’intelligence économique, la réforme européenne des successions internationales et la lutte contre la corruption

  • L’art de la clause (Chambre des notaires des Hauts-de-Seine, Association Henri Capitant et IRDA)

Colloque d’une journée sur la rédaction des clauses des actes notariés

  • La pertinence d’une juritraductologie : pour les universitaires, les traducteurs et les citoyens (Cerije)

Colloque de 2 jours sur la traduction judiciaire et le droit à l’assistance linguistique du citoyen

Déontologie

  • Membre titulaire de la Société française des traducteurs et signataire de son code de déontologie

  • Membre associée de l’Association française des juristes d’entreprise

  • Respect des règles de l’art

  • Secret professionnel

  • Formation continue



Des informations complémentaires ? Un devis ? Contactez-nous